Search results for " traduction."

showing 10 items of 18 documents

Sémantique discursive cognitive.

2022

Langue et connaissances sont dans la recherche actuelle travaillées sous l’angle du discours. Son étude linguistique permet d’identifier des figements en tant qu’expressions de routines sociales et cognitives. Cette approche exploite deux outils : les constructions en tant qu’appariements de sens et de forme, et les frames en tant qu’unités minimales de connaissances partagées. Il convient alors de construire théoriquement cette association, encore inédite en analyse du discours. Un protocole méthodologique de linguistique du corpus opérationnalise l’approche développée. Puis, une analyse empirique d’un corpus de publicités du vin issues de prospectus de supermarchés autrichiens permet de v…

Construction Grammar CxGAutricheVinLinguistique CognitiveDiscours - linguitisque française - linguistique contrastive - opérateurs - traduction - sémantique - pragmatique - syntaxeFrame SemanticSémantique cognitive[SCCO.LING] Cognitive science/Linguistics[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics
researchProduct

L’archivio come dispositivo. Dalle pratiche discorsive alle comunità del tradurre

2015

Riassunto : Come ridefinire gli strumenti concettuali e metodologici che ci consentano di analizzare il processo dinamico che investe la produzione interlinguistica dei traduttori ? Dalla concretezza enunciativa delle forme simboliche all’organizzazione intersoggettiva e sociodiscorsiva delle pratiche traduttive, gli archivi si configurano come una rete materiale di elementi discorsivi in grado di innescare una solidarietà epistemologica inedita fra teoria della traduzione e filologia d’autore. Se, da un lato, questo contributo solleva il problema del regime disciplinare della traduttologia – ma anche quello della relazione non solo metodologica, ma anche istituzionale, fra critica delle tr…

Critique génétiqueCritique des traductions.TraductologieSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTransalpina
researchProduct

Poétiques des archives. Genèse des traductions et communautés de pratique [monografico della rivista Transalpina, n. 18 - 2015]

2015

Ce numéro de Transalpina, né de la synergie entre les traductologues de l'équipe ERLIS et le groupe de recherche « Multilinguisme, Traduction, Création » de l'ITEM, s'interroge sur la poétique du traducteur en action à partir de ses archives. Les archives – mémoire des traductions à travers les traces de leur genèse (brouillons, tapuscrits, dialogues épistolaires...) – ne sont pas seulement le lieu où l’on peut observer le traducteur à l’œuvre, mais aussi un espace heuristique de reconfiguration de notre relation aux savoirs : le lieu et l’espace où tradition, traduction et invention nous donnent rendez-vous pour reconstituer – au plan génétique, philologique et herméneutique – le processus…

Critique génétiqueTraductologieSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseHistoire des traductions.Littérature françaiseLittérature italienne
researchProduct

Traduire Henri Maldiney : conditions d’une réception en anglais

2019

Cet article porte sur la traduction multilingue de l’œuvre du philosophe français Henri Maldiney (1912-2013). Quelles sont les conditions de traduction d’une œuvre philosophique nourrie de multiples corpus et transdisciplinaire ? Plus précisément, nous tentons de répondre aux questions suivantes : pourquoi traduire Maldiney ? Qui traduit Maldiney ? Chez quel éditeur ? À partir de quel corpus, si l’on songe que ses œuvres complètes sont en cours de réédition depuis 2012 ? Cette réédition et l’arrivée d’une nouvelle génération de lecteurs ont stimulé des traductions partielles en allemand, italien, japonais, russe et portugais, assorties de réflexions traductologiques. Les diverses traduction…

Linguistics and LanguageLiterature and Literary Theoryphilosophymultilingual translation[SHS.PHIL]Humanities and Social Sciences/PhilosophyMaldineyLanguage and Linguisticssociologie de la traduction[SHS.PHIL] Humanities and Social Sciences/Philosophytraduction multilingueHenri MaldineypublishingphilosophieéditionPhilosophie 20e sièclesociology of translation
researchProduct

Quo vadis, CIUTI?

2012

Le présent article retrace le cheminement de la CIUTI depuis 50 ans, c’est-à-dire son développement en une organisation réputée ayant à son actif 40 membres en Europe et dans le monde. À ses débuts, la CIUTI avait certes comme but essentiel la promotion de la coopération entre ses membres (mobilité des étudiants et des enseignants, échange de connaissances), mais son autre objectif était de promouvoir la traductologie dans les universités en tant que discipline à part entière. L’auteur affirme qu’être membre de la CIUTI a une valeur symbolique qui confère, de ce fait, un capital social valorisant, sur les plans national et international, notamment en ce qui concerne le classement des instit…

NGOstranslation politicsLinguistics and LanguageSocial Sciences and Humanitiespolitique de la traductionmondialisationSciences Humaines et SocialesCIUTIONGinternational associationglobalizationLanguage and Linguisticsassociation internationaleMeta
researchProduct

Bernard Simeone le franc traducteur

2001

Simeone traductionSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Après Berman? Trafuctologie et critiques des traductions

2021

"Adressé en premier lieu aux étudiants italophones de langue, traduction et littérature françaises, ce livre d’Ornella Tajani est un livre nécessaire. Au moins pour deux raisons. Tout d’abord l’heure est venue, dans les salles universitaires italiennes, de mesurer la portée de la méthode Berman, et de mettre à l’épreuve la cohérence heuristique de ses visées méthodologiques [...]. De plus, l’étude critique des traductions peut constituer un dispositif épistémologique transversal dans la recherche et dans la didactique des sciences du langage : la comparaison des langues-cultures, des écritures traduisantes et des approches permet de mettre au profit des étudiants des cadres et des méthodolo…

TraductologieCritique des traductions Littérature Française.Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Traduire Thérèse d'Avila en Italie. Notes sur la réinvention des fables mystiques

2017

Cet article examine un nouveau paradigme herméneutique dans la réception de Thérèse ­d’Avila en Italie. Du divin à ­l’érotique, les ouvrages de Thérèse parus de 1982 à 1999 chez ­l’éditeur Sellerio (Palerme) grâce à Leonardo Sciascia et à Angelo Morino dessinent un portrait inédit de Thérèse, dissident et précis, laïque et spirituel, fidèle à ­l’exégèse mystique et aux pratiques de la langue.

TraductologieHistoire des traductionsSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Les traductions latines de textes hagiographiques byzantins de la période médio-byzantine

2019

The present article attempts to record and present as much as possible the Latin translations of hagiographical texts during the Middle Byzantine period. The texts are first approached from a literary point of view, then a historical presentation is attempted, referring to their possible functional use in the traditions of the two churches, Constantinople and Rome.

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASSpyros P. The present article attempts to record and present as much as possible the Latin translations of hagiographical texts during the Middle Byzantine period. The texts are first approached from a literary point of viewthen a historical presentation is attemptedreferring to their possible functional use in the traditions of the two churchesConstantinople and Rome. traduction ? textes hagiographiques ? période médio-byzantine ? Constantinople ? Rome:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]//pages.uv.es/SPhV/cas/numero21.wiki [translation ? hagiographical texts ? Middle Byzantine period ? Constantinople ? Rome 191 207 https]1135-9560 8276 Studia philologica valentina 536436 2019 21 7225820 Les traductions latines de textes hagiographiques byzantins de la période médio-byzantine PanagoPoulostranslation ? hagiographical texts ? Middle Byzantine period ? Constantinople ? Rome 191 207 https://pages.uv.es/SPhV/cas/numero21.wiki
researchProduct

L'expertise médico-légale : confiscation et traduction de la douleur

1997

[SHS.DROIT]Humanities and Social Sciences/Lawconfiscation et traduction de la douleur[SHS.DROIT] Humanities and Social Sciences/Lawdouleur et droitexpertise médico-légale[ SHS.DROIT ] Humanities and Social Sciences/Law
researchProduct